• 12.03.2012

Porekadlá a príslovia v nemčine (1)

Porekadlá a príslovia v nemčine (1)

Ovládať dokonale cudzí jazyk znamená správne poznať aj príslovia a porekadlá v cieľovom jazyku, ktoré v bežnej komunikácii používame. Často máme tendenciu tieto doslovne zo slovenského jazyka prekladať, čím sa môžeme dostať do situácie, že nám rodený hovorca nebude rozumieť, prípadne sa na našom preklade pobaví. Aby sme sa vyhli takýmto nedorozumeniam, tu je zoznam správnych formulácií najčastejšie používaných porekadiel a prísloví zo slovenského do nemeckého jazyka.

Ako si ustelieš, tak si ľaheš.
Wie man sich bettet, so liegt man.

Aký mlynár, taký mlyn.
Wie der Herr, so’s Gescherr.

Ani ryba, ani rak.
Weder Fisch noch Fleisch.

Čo si kto navarí, nech si aj zje!
Was man sich eingebrockt hat, muss man (auch) auslöffeln.

Každý začiatok je ťažký.
Aller Anfang ist schwer.

Kto neskoro chodí, sám sebe škodí.
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss essen, was übrig bleibt.

Láska ide cez žalúdok.
Die Liebe geht durch den Magen.

Lož má krátke nohy.
Lügen haben kurze Beine.

Medzi slepými je jednookým kráľom.
Unter den Blinden ist der Einäugige König.

Nešťastie nechodí po horách, ale po ľuďoch.
Dem Unglück sind keine Mauern zu hoch.

Nikto učený z neba nespadol.
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.

Po nás potopa.
Nach uns die Sintflut.

Po perí poznáš vtáka.
Den Vogel erkennt man an den Federn.

Pod lampou býva najväčšia tma.
Wo viel Licht ist, da ist auch viel Schatten.

Pýcha predchádza pád.
Hochmut kommt vor dem Fall.

Ryba smrdí od hlavy.
Der Fisch stinkt vom Kopf her.

Škodoradosť je tiež radosť.
Schadenfreude ist die schönste Freude.

Sľuby sa sľubujú, blázni sa radujú.
Hoffen und Harren macht manchen zu Narren.

Vo víne je pravda.
Im Wein liegt Wahrheit.

Zvyk je železná košeľa.
Der Mensch ist ein Gewohnheitstier.


Andrea Schulte

Všetko okolo nemeckého jazyka. www.nemcina-piestany.sk